用户名: 密码: 免费注册 忘记密码?
收藏本站| 网站帮助| 谱友留言| 上传曲谱| 首页
瓦莲金娜个人制谱园地
http://www.qupu123.com/space/25
作品详情

[古巴]​关塔纳梅拉

作词:[古巴]何塞·马蒂 填词   作曲:[古巴]何塞·菲尔南德斯   来源:《薛范60年翻译歌曲选》   上传:瓦莲金娜   日期:2016-04-26   浏览次数:  
发送到我的邮箱 打包下载 全屏查看 手机看谱 加入收藏 发表评论
提示:在曲谱图片上单击右键,选择"图片另存为..."即可将曲谱保存到您的电脑中,打印时候可将图片插入到WORD中,调整合适大小打印即可。

   如果沿袭《马赛曲》《华沙曲》等的译法,那么这首歌的歌名就应译作《关塔纳摩曲》。“关塔纳梅拉”是音译,是“关塔纳摩省姑娘”的意思。原作源于一段浪漫的经历,是作者何塞•菲尔南德斯•迪亚斯(1908~1979)于1929年采用古巴民间的“瓜希拉舞曲”的音调写成的。后来有一位名叫埃克托尔•昂谷洛的歌手将马蒂的第一篇诗歌加以改编作为这首歌曲的歌词,从此就成了经典版本,而原来的爱情歌词再也无人问津了。

   革命诗人何塞•马蒂(1853~1895)是古巴独立战争的领袖,曾多次遭遇到囚禁和被放逐国外,也曾多次发动和领导武装起义反对西班牙殖民统治。1895年5月他在战斗中牺牲。他的革命诗歌对于古巴人民有极大的鼓动力量。

   这首歌曲后来又经过胡里安•奥尔绷(1925~1991)的改编加工。他出生在古巴,后又住在西班牙、墨西哥,最后是美国。他有“古巴当今最有天赋的作曲家”的美誉。

   1965年,美国的著名民谣歌手彼特•西格尔斯为这首歌制作了英语版本,当作抗议歌曲到处弹唱,渐渐传遍了全世界。

                                                       摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.207

[古巴]​关塔纳梅拉(1)_原文件名:104关塔纳梅拉1.jpg
点击查看剩余 1 张曲谱

《[古巴]​关塔纳梅拉》文本歌词

关塔纳梅拉

[古巴]何塞·菲尔南德斯    曲

[古巴]何塞·马蒂  填词

[古巴]埃克托尔·昂谷洛  填词

     薛            范  译配


关塔纳梅拉,歌唱吧,关塔纳梅拉,

关塔纳梅拉,歌唱吧,关塔纳梅拉。


1、

我住在阳光下沙滩,每天和棕榈树作伴,

我住在阳光下沙滩,每天和棕榈树作伴,

有一首动听的歌谣,在我们平民间流传。


2、

在棕榈翠嫩的树叶,我写下自由的诗篇,

在棕榈翠嫩的树叶,我写下自由的诗篇,

让它像勇敢的小鸟,在家乡海岛上飞旋。


3、

有患难共同来分担,友爱是我们的信念,

有患难共同来分担,友爱是我们的信念,

我们爱家乡的清泉,远胜那异国的海湾。


4、

我住在阳光下沙滩,每天和棕榈树作伴,

我住在阳光下沙滩,每天和棕榈树作伴,

有一首动听的歌谣,在我们平民间流传。



关于《[古巴]​关塔纳梅拉》曲谱的评论
此曲谱暂无评论,欢迎发表您的见解。
发表评论 必须登录后才能发表评论,还未注册?
您还未登录 用户名: 密码:
Copyright © 2013 www.qupu123.com All Rights Reserved 瓦莲金娜 版权所有 未经作者允许,请勿转载。