这首进行曲原是一首军乐曲,创作于1912年,是为“送郎上战场”的所有巴尔干妇女而作。当时巴尔干发生政治危机,巴尔干各国掀起了从土耳其奥斯曼帝国统治下争取自由的斗争。作者瓦西里·伊凡诺维奇·阿伽普庚(1884~1964)当时是沙皇军队的一名司号手。
到了国内战争年代,这首进行曲的命运发生了戏剧性的变化:因为它流传极广,白军和红军都用它的曲调来各自填上新词——白军号召为永世基督的俄罗斯而战,红军则号召在托洛茨基的指挥下与旧世界决一死战。于是,在国内战争结束之后,这首曾被敌对双方都利用过的乐曲从此被打入冷宫。
20年代初,阿伽普庚受聘为唐波夫省全俄肃反委员会乐队长,1922年,他和乐队被调至莫斯科,从此他一生就和国家安全部门的军乐队联系在一起。
卫国战争开始后,在1941年11月7日的红场检阅中,由阿伽普庚指挥莫斯科卫戍部队的混成乐队。检阅曲目由布琼尼元帅亲自选定,但其中根本没有《斯拉夫送行曲》。甚至1945年卫国战争胜利的红场检阅,这首乐曲仍被排斥在外。
《斯拉夫送行曲》第一次出现在银幕上是在1957年上映的《雁南飞》,这部影片获得了1957年戛纳国际电影节金棕榈奖。
几乎在与这首乐曲恢复名誉的同时,这位国家安全部军乐队的首长也退役了。他在军乐队服役了61年。1964年,这位没受过专业音乐训练的、自学成才的音乐家去世。
这首进行曲虽然长期被严禁在官方正式的场合演奏,但它一直在民间流传,在国外也广受欢迎,包括在波兰和保加利亚。在保加利亚,这首乐曲更成为所有军事检阅及军校毕业典礼上的指定演奏曲目。苏联青年作曲家达·杜赫玛诺夫(1940~ )为纪念卫国战争胜利30周年而创作著名歌曲《胜利节》时,就说过是受《斯拉夫送行曲》等古老的俄罗斯士兵歌曲传统的影响。
1995年,为纪念反法西斯战争胜利50周年,世界上许多国家的元首聚集在莫斯科。红场举行盛大的阅兵典礼,军乐队就轮番演奏《斯拉夫送行曲》和《胜利节》。
这里刊出乐曲的两种填词(分别用宋体、楷体排印):拉查瑞夫的填词是取其题意而作;而菲奥多罗夫的填词则是对战争与和平的一个总结。
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.45