这首歌原是特立尼达和多巴哥的一首民歌。特立尼达和多巴哥位于加勒比海地区,斯卡博勒原名路易斯港,位于多巴哥岛的西南端,在斯卡博勒湾畔,1796年取代乔治敦成为多巴哥的首府。特立尼达和多巴哥在1962年独立以前曾经是英国殖民地,1976年建国以后仍旧是英联邦的成员国,因此有的歌曲集上称这首歌曲为英国民歌。
原歌词有多种变体,但每段词的第二句都以集市上叫卖的“芹菜、苏叶、迷迭香”作为垫词,而最末一句又都重复“那才是我钟爱的姑娘”。
歌曲传入英国后,1968年,西蒙和伽芬克尔二重唱组将它改编加工,作为影片《毕业生》的一首插曲。歌曲后来在排行榜上至第11名。
同年年底,以巴西钢琴手塞尔吉奥•孟德斯为首的“巴西66”乐队也录了这首歌,上榜至第16名。
也有一说,英国西北部有个港口城镇也叫做斯卡博勒。13世纪中期至18世纪末期,斯卡博勒镇每年有长达45天的集市贸易,来自英国各地和欧洲各国的商贾、手艺人和杂耍人云集该镇进行交易和游乐,热闹了500多年。
原歌词有多种变体,但基本内容不变。歌曲主人公是一个情场失意的人,他让自己所钟爱的人去干几桩无法干成的事情,来表达“真爱能把不可能之事变为可能”这一浪漫而又略带伤感的主题。
原词副歌中提到的四种植物在特立尼达和多巴哥的民俗中都有一定的含意:“欧芹”表示消灾,“鼠尾草”象征着力量,“迷迭香”表示爱情与忠诚,“万里香”则给人以勇气。但这些含意在我们中国的文化环境中却毫无意义,因此我们只能把它们视作副歌的垫词。
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.220