黑龙江是中俄两国东段的界河,俄国人称之为“阿穆尔河”。此歌系俄国人所作,按照“名从主人”的翻译原则,曲名应译作《阿穆尔河之波》。这里为遵循我们中国人的习惯,仍译作《黑龙江之波》。
《黑龙江之波》原是一首军乐曲,诞生于20世纪初。曲作者马克斯·阿韦列维奇·克尤斯名不见经传,只是乐曲广为流传之后才有人考证出他的大致经历。他1874年(一说1877年)出生于一个犹太人家庭里,毕业于敖德萨音乐学校,后在第2(或第11)东西伯利亚团担任军乐队长。他参加过俄日战争。在符拉迪沃斯托克(即海参崴)创作了著名的《黑龙江之波》。他后来虽然换了好多地方也换了好几个部队,但始终担任军乐队队长。1927年,他在克里姆林宫仪仗队的乐队长的任上辞职,回到家乡敖德萨,在俱乐部和学校里担任指挥。1942年,他被德国法西斯枪杀于敖德萨犹太人居住处,同时被杀的还有上千名犹太人。
1944年,在一个偶然的机会里,这首几乎已被湮没的《黑龙江之波》的一份手抄乐谱落到了远东战线歌舞团团长弗·鲁勉采夫的手里。圆舞曲的旋律一下子抓住了这位音乐家,他立刻把它改编成合唱曲,并请团里的独唱演员谢拉菲姆•波波夫填了词。歌舞团演出后,歌曲开始在远东地区流传开来。
50年代,波罗的海红旗歌舞团也要演出这首合唱曲,并请本团的独唱演员康斯坦丁·瓦西里耶夫另填新词。瓦西里耶夫保留了波波夫的部分原词。
过了两年,苏联著名合唱指挥大师、苏联人民艺术家弗拉吉米尔·索柯洛夫(1908-1993)写了第3个合唱版本,带领莫斯科青年与大学生合唱团参加在布加勒斯特举行的第4届世界青年联欢节,赢得了二等奖,从此,全世界都知道了这首圆舞曲。
克尤斯写过300首左右的音乐作品,唯有这一首《黑龙江之波》名扬世界。如今在中国传唱的就是索柯洛夫的合唱版本。
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.486