《悦耳钟声》文本歌词
悦耳钟声
Малиновый звон
[俄]安·波贝瑞琪内伊 词
[俄]阿·莫罗佐夫 曲
薛 范译配
Слова А Поперечного
Музыка А Морозова
Китайский перевод Сюэ Фаня
是钟声还是铃声,悦耳地来我梦中,
仿佛是黎明使者,在草地叮当叮咚;
仿佛是花楸果子,在平原爆得火红,
仿佛是无形的手,把我的心弦拨动。
每当黎明时响叮咚,把我思乡情来传送;
哦,故乡啊,我热爱你,如爱梦里悦耳的钟。
就是这美妙声音,来自我母亲窗孔,
来自那高高星空,来自逝去的哀痛......
乡土路浮上心头,我们曾漫步田垅,
黎明时透过晨梦。传来了悦耳晨钟。
(副歌)
(1987年)
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.6
Сквозь полудрему и сон слышу малиновый звон…
Это рассвета гонцы—в травах звенят бубенцы;
это средь русских равнин вспыхнули гроздья рябин;
это в родимой глуши что-то коснулось души…
Припев:
Малиновый звон на заре…скажи моей милой земле
что я в неё с детства влюблён как в этот малиновый звон.
Этот малиновый звон от материнских окон
от той высокой звезды да от минувшей беды…
Пыльный затеплится шлях где мы бродили в полях
где на заре как сквозь сон слышен малиновый звон.